Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:08

下泉 4

芃芃黍苗,
陰雨膏之。
四國有王,
郇伯勞之。

 

Hạ tuyền 4

Bồng bồng[1] thử miêu,
Âm vũ cáo chi.
Tứ quốc hữu vương,
Tuân Bá[2] lạo chi.

 

Dịch nghĩa

Mạ nếp đã lên đẹp đẽ,
Lại có mưa tối tăm làm cho mạ nếp tươi tốt trơn nhuần.
Các nước chư hầu trong bốn phương đều có lòng thờ nhà Chu,
Lại được Tuân Bá uỷ lạo (còn nay thì không như thế nữa).


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ mà hứng.

Nói rằng mạ đã lên đẹp đẽ, lại có mưa tối tăm làm cho mạ nếp trơn nhuần tươi tốt. Các nước chư hầu trong bốn phương đều có lòng tôn thờ nhà Chu, lại được Tuân Bá uỷ lạo vỗ về. Thương xót cho ngày nay không còn như thế nữa.

Chú thích:
[1]
Dáng đẹp đẽ.
[2]
Chư hầu ở nước Tuân, dòng dõi của Vũ Vương, thường gọi là Châu Bá, có công trị chư hầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mạ nếp đã tốt tươi lả lướt,
Mưa rơi càng trơn mướt dồi dào.
Thờ Chu bốn phía chư hầu,
Có Tuân Bá vẫn uỷ lao vỗ về.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Kê non tươi tốt xum xuê,
Mưa phùn nhuần đượm thêm bề phởn phơ.
Chư hầu bốn cõi lặng tờ,
Còn ông Tuân Bá chuyên lo tác thành.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mạ nếp đã lên tốt đẹp ngời,
Thêm mưa tăm tối mạ nhuần tươi.
Nhà Chu bốn biển chư hầu phục,
Nhờ công Tuân Bá vỗ về thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời