Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:32

雄雉 2

雄雉于飛,
下上其音。
展矣君子,
實勞我心。

 

Hùng trĩ 2

Hùng trĩ vu phi,
Há thướng kỳ âm.
Triển hĩ quân tử!
Thực lao ngã tâm.

 

Dịch nghĩa

Chim trĩ trống lướt bay,
Đã bổng trầm tiếng hót.
Thành thật thay chàng quân tử!
Thật đã làm lòng ta lao nhọc.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

há thướng kỳ âm: thấp cao tiếng kêu, nói chim trĩ bay mà kêu nghe tự đắc.
triển: thành thực. Đã nói thành, lại nói thực, là tỏ ý rằng chàng đã làm khổ nhọc lòng ta lắm vậy.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Con chim trĩ trống bay ngang,
Hót lên trầm bổng dịu dàng âm thanh.
Chàng người quân tử chân thành,
Thật làm em phải tâm tình khổ lao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con chim trĩ trống lướt qua,
Vọng về tiếng hót nghe xa bổng trầm.
Chàng người quân tử thành tâm!
Thật làm em phải âm thầm nghĩ suy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời