Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:32
雄雉于飛,
下上其音。
展矣君子,
實勞我心。
Hùng trĩ vu phi,
Há thướng kỳ âm[1].
Triển[2] hĩ quân tử!
Thực lao ngã tâm.
Chim trĩ trống lướt bay,
Đã bổng trầm tiếng hót.
Thành thật thay chàng quân tử!
Thật đã làm lòng ta lao nhọc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:32
Con chim trĩ trống bay ngang,
Hót lên trầm bổng dịu dàng âm thanh.
Chàng người quân tử chân thành,
Thật làm em phải tâm tình khổ lao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2021 16:49
Con chim trĩ trống lướt qua,
Vọng về tiếng hót nghe xa bổng trầm.
Chàng người quân tử thành tâm!
Thật làm em phải âm thầm nghĩ suy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.