Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 29/01/2025 21:43
蹶父孔武,
靡國不到。
為韓姞相攸,
莫如韓樂。
孔樂韓土,
川澤訏訏,
魴鱮甫甫,
麀鹿噳噳,
有熊有羈,
有貓有虎。
慶既令居,
韓姞燕譽。
Quyết phủ khổng vũ,
Mỹ quốc bất đáo.
Vi Hàn Cật tướng du,
Mạc như Hàn lạc,
Khổng lạc Hàn thổ.
Xuyên trạch hủ hủ,
Phường tự phủ phủ,
Ưu lộc ngu ngu,
Hữu hùng hữu ky,
Hữu miêu hữu hổ.
Khánh ký lệnh cư,
Hàn Cật yến dự.
Quyết phủ là người rất vũ dũng,
Chẳng có nước nào là không đến.
Chọn chồng cho con là nàng Hàn Cật,
Chẳng có ai được ưa thích hơn Hàn hầu,
Đất Hàn rất được Quyết phủ ưa thích.
Sông hồ mênh mông,
Cá phường cá tự đều to lớn,
Hươu nai đi thành bầy đông đảo,
Có gấu nhỏ gấu to,
Có mèo rừng có cọp.
Mừng thay đã tìm được chỗ ở tốt lành,
Để nàng Hàn Cật được yên ổn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 10:08
Quan Quý Phủ thật là thịnh lợi,
Không nước nào chẳng tới kết giao.
Chọn nơi xứng đáng gả trao,
Không ai như thể Hàn hầu được ưa.
Nước Hàn kia đã vừa ý thật,
Có sông hồ đều rất lớn lao,
Cá phòng, tự to xiết bao!
Hươu nai lại cũng dồi dào nhiều đông.
Có gấu to lại cùng gấu nhỏ,
Có cọp và lại có mèo rừng.
Chỗ lành để ở đã mừng,
Cho nàng Hàn Cật vô chừng yên vui.