
江有汜 1
江有汜,
之子歸,
不我以。
不我以。
其後也悔。
Giang hữu tự 1
Giang hữu ,
.
Bất ,
Bất ngã dĩ,
Kỳ hậu dã hối.
Dịch nghĩa
Sông Trường Giang còn có sông tự (dòng nước chảy tách ra rồi lại chảy nhập vào).
Thế mà nàng lại đi lấy chồng,
Lại chẳng dắt ta đi theo.
Tuy chẳng dắt ta đi theo,
Nhưng về sau nàng cũng sẽ ăn năn hối cải (mà sẽ rước ta đi theo).
江有汜 1
Giang hữu tự 1
Trường Giang có tự 1
江有汜,
Giang hữu tĩ,
Sông Trường Giang còn có sông tự (dòng nước chảy tách ra rồi lại chảy nhập vào).
之子歸,
Chi tử quy.
Thế mà nàng lại đi lấy chồng,
不我以。
Bất ngã dĩ,
Lại chẳng dắt ta đi theo.
不我以。
Bất ngã dĩ,
Tuy chẳng dắt ta đi theo,
其後也悔。
Kỳ hậu dã hối.
Nhưng về sau nàng cũng sẽ ăn năn hối cải (mà sẽ rước ta đi theo).
Thiên
Giang hữu tự về vợ chính rước các hầu thiếp đi theo.
Chú giải của Chu Hy:Họ Trần nói rằng, trong thiên
Tiểu tinh, bà phu nhân thi ân huệ xuống cho các thiếp, cho nên các thiếp đều tận tâm phụng sự. Còn trong khoảng sông Trường Giang, người vợ chính không thi ân xuống cho các thiếp, nhưng các thiếp không oán hận. Vì rằng người cha tuy không hiền từ, người con cũng không thể nào được bất hiếu. Ở mỗi địa vị đếu phải làm tròn đạo nghĩa của mình mà thôi vậy.
Chương này thuộc hứng.
Lúc ấy ở bên sông tự có cô gái đứa dâu chưa hứa gả, không được người vợ chính dẫn đi theo để làm thiếp (tục xưa, hễ được gả cho chư hầu, nàng dâu dẫn em gái hay cháu gái của mình đi theo để đưa dâu và để làm hầu thiếp cho chồng, việc ấy được cho là vinh hạnh).
Về sau, người vợ đích ấy chịu sự giáo hoá của bà Hậu phi Thái Tự, mới ăn năn hối cải bèn rước các cô ấy sang làm thiếp cho chồng. Cho nên người thiếp thấy sông Trường Giang có nhánh tách ra rồi lại nhập vào, mới khởi hứng mà nói rằng, sông Trường Giang còn có sông tự, mà nàng ấy đi lấy chồng, không dắt ta đi theo. Tuy không dắt ta đi theo, nhưng về sau nàng cũng sẽ ăn năn hối cải.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.