Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:09

狡童 2

彼狡童兮,
不與我食兮。
維子之故,
使我不能息兮。

 

Giảo đồng 2

Bỉ giảo đồng hề!
Bất dữ ngã thực hề!
Duy tử chi cố,
Sử ngã bất năng tức hề!

 

Dịch nghĩa

Thằng bé giao xảo kia ôi!
Đã đoạn tuyệt với ta, chẳng thèm nói chuyện với ta nữa.
Duyên cớ chàng bỏ rơi ta,
Khiến ta buồn khổ mà không yên.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tức: yên.

Đây là lời đùa giỡn không có thật của nàng nói mỉa mai với người tình. Sự thật tuy bị bỏ rơi, nàng không hề buồn khổ mà không yên, vì nàng còn lắm chàng trai khác mê thích nàng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kìa chàng bé bỏng điêu gian,
Với ta lại chẳng cùng ăn nữa rồi.
Việc chàng đành dạ bỏ rơi,
Khiến ta buồn khổ bồi hồi chẳng yên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Nhãi con quá quắt kia ơi,
Sao cơm ta dọn ta mời chẳng ăn?
Dẫu ngươi quỷ quái lố lăng,
Ta đây cũng chẳng nóng xằng tốn hơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời