15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:29

簡兮 4

山有榛,
隰有苓。
云誰之思?
西方美人。
彼美人兮,
西方之人兮。

 

Giản hề 4

Sơn hữu trăn,
Thấp hữu linh.
Vân thuỳ chi tư?
Tây phương mỹ nhân.
Bỉ mỹ nhân hề!
Tây phương chi nhân hề!

 

Dịch nghĩa

Trên núi có cây trăn,
Nơi ẩm thấp có cây linh.
Rằng ta nhớ ai đây?
Những vua thời xưa thịnh trị của Tây Chu
Những bậc vua anh minh kia ơi!
Những vua hiển hách ở phương tây (thời Tây Chu đã xa rồi, không thấy được nữa).


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Người hiền tài mà bất đắc chí ở nước hèn kém trong thời suy loannhớ đến những vua hiển hách của thời thịnh trị, cho nên lời thốt ra như thế mà tứ lại cao xa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trên núi cao cây trăn chen khắp
Cây linh thì dưới thấp mọc đầy.
Hỏi rằng ta nhớ ai đây ?
Những vua xưa ở phương tây trị vì.
Bực vua xưa kia thì đâu nhỉ
Là những vua ngự trị phương tây.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây trăn có ở núi cao,
Cây linh ẩm thấp vẫn bao mọc đầy.
Rằng ta lại nhớ ai đây?
Những vua thịnh trị thời Tây Chu kìa.
Anh minh những bậc vua kia!
Những vua hiển hách xa lìa đã lâu.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời