15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:24

簡兮 1

簡兮、簡兮,
方將萬舞。
日之方中,
在前上處。

 

Giản hề 1

Giản[1] hề, giản hề!
Phương tương vạn[2] vũ.
Nhật chi phương trung[3],
Tại tiền thượng xứ.

 

Dịch nghĩa

Giản dị khinh lờn!
Vừa sắp nhảy múa,
Mặt trời vừa đúng giữa trưa,
Múa ở trên cao nơi phía trước.


Thiên Giản hề là lời người hiền bất đắc chí chịu làm chức phận khiêm nhường.

Chú giải của Chu Hy:
Xưa có ba chương, mỗi chương sáu câu, nay sửa mà định lại như thế.

Trương tử nói: Làm quan hưởng bổng lộc mà giữ ải, đánh giặc thì cũng là cung kính giữ đúng chức vụ của mình. Làm quan coi về lễ nhạc mà lẫn lộn vào giữa những con hát thấp thỏi thì là chẳng cung kính giữ đúng chức vụ của mình lắm. Người ấy mà được coi là người hiền, tuy vết tích của người ấy là như thế, nhưng bề trong hẳn đã có gì hơn người. Người ấy lại có thể chịu khuất và ôm giữ mãi ý chí thì cũng có thể cho là người hiền. Ông Đông Phương Sóc giống như thế.

Chương này thuộc phú.

Người hiền mà bất đắc chí, làm quan coi giữa âm nhạc, có lòng khinh đờivà phóng túng, cho nên lời nói của người như thế, dường như tự khen mà thật ra là tự nhạo.

Chú thích:
[1]
Giản dị lờn dễ, ý không cung kính.
[2]
Tên chung về các điệu múa. Múa vũ thì cầm cái thuẫn và cây búa, múa văn thì cầm lông chim trĩ và ống sáo.
[3]
Tại tiền thượng xứ, mặt trời vừa đứng bóng giữa trưa, thì múa lên cao và tại phía trước: ý nói múa ở nơi sáng tỏ và vẻ vang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Dáng giản dị ra chiều lờn dể,
Thì vừa toan cùng để múa chơi
Ánh dương vừa đúng giữa trời,
Trên cao phía trước là nơi múa cùng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giản dị ra vẻ khinh lờn!
Toan cùng nhảy múa vui hơn mới vừa,
Mặt trời vừa đúng giữa trưa,
Múa nơi phía trước trên cao bốn bề.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời