Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:15

揚之水 3

揚之水,
白石粼粼。
我聞有命,
不敢以告人。

 

Dương chi thuỷ 3

Dương chi thuỷ,
Bạch thạch lân lân.
Ngã văn hữu mịnh (mệnh).
Bất cảm dĩ cáo nhân.

 

Dịch nghĩa

Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng lộ hiện ra.
Ta nghe được mệnh lệnh,
Nhưng không dám nói cho người ta biết (ý nói muốn che giấu để Hoàn Thúc thành công).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

lân lân: dáng đá hiện ra khi nước trong.

Nghe mệnh lệnh của ngài mà không dám báo cho người ta biết, là ý muốn che dấu cho. Hoàn Thúc sắp khuynh đảo nước Tấn, được dân chung che giấu cho ngài, vì muốn ngài thành công.

Lý thị nói rằng: ngày xưa, kẻ bề tôi phả loạn, muốn thi hành ý chí của mình, thì trước tiên, ắt phải có thi ân nhỏ mọn để thu nhân tâm, rồi sau dân mới hợp nhau mà theo. Việc Điền thị ở nước Tề cũng là như thế đấy. Cho nên, khi gọi công tử Dương Sinh ở bên nước Lỗ về, người trong nước ai ai cũng hay biết nhưng không nói ra. Đó là nói về hai câu: Ngã văn hữu mệnh - Bất cảm dĩ cảo nhân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Nước trôi lờng lững nhẹ nhàng,
Đá thì sắc trắng rõ ràng hiện lên.
Ta vừa nghe mệnh lệnh truyền,
Nhưng ta chẳng dám nói liền ai hay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

không biết tên người dịch

lang trí kỳ hồ. Tái bạt kỳ vĩ. Công tốn thạc phu. Xích tích kỷ kỷ là bài thơ Đường của Khổng Tử tựa đề là gì?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Sông kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Đá kia trắng xoá lưng trời giăng ngang.
Trộm nghe có mạng cao sang,
Lòng riêng riêng để, há bàn cùng ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời