Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:08

揚之水 2

揚之水,
不流束薪。
終鮮兄弟,
維予二人。
無信人之言,
人實不信。

 

Dương chi thuỷ 2

Dương chi thuỷ,
Bất lưu thúc tân.
Chung tiển huynh đệ,
Duy dư nhị nhân,
Vô tín nhân chi ngôn.
Nhân thực bất tân (tín).

 

Dịch nghĩa

Dòng nước chảy lững lờ,
Không cuốn trôi bó củi.
Rốt cuộc anh em hai bên đều ít.
Chỉ có hai chúng ta mà thôi,
Chàng chớ tin lời người ta,
Người ta thật là không đáng tin.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lững lờ nước chảy đầy sông,
Trơ trơ bó củi bên dòng chảy trôi.
Anh em hai phía ít người,
Bơ vơ hai đứa mà thôi đây mà.
Chàng đừng tin vội gnười ta,
Đời này người rõ thật là khó tin.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Nước kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Nào cho củi rác được trôi theo giòng.
Đôi ta cốt nhục đều không,
Đôi ta quanh quẩn người cùng với ta.
Đừng nghe miệng thế sai ngoa,
Người đời đâu có thực thà mà tin.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời