15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/04/2010 23:38

野有死麇 2

林有樸樕,
野有死鹿,
白茅純束。
有女如玉。

 

Dã hữu tử khuân 2

Lâm hữu bộc tốc,
Dã hữu tử lộc.
Bạch mao đồn thúc,
Hữu nữ như ngọc.

 

Dịch nghĩa

Trong rừng có thứ cây bộc tốc (để lót con hươu chết).
Ngoài đồng có con hươu chết.
Lấy lá bạch mao gói con hươu ấy lại.
Có cô gái đẹp như ngọc (bị chàng trai đẹp đem con hươu ấy đến dụ dỗ).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

bộc tốc: một thứ cây nhỏ.
lộc: con hươu có sừng.
đồn: cột bó, bao gói lại.
như ngọc: có sắc đẹp như ngọc.

Trong chương này, ba câu trên thuộc hứng, câu cuối cùng hoặc là thuộc phú. Nói rằng lấy cây bộc tốc gói con hươu đã chết, rồi bao gói lại bằng lá bạch mao để đem dụ cô gái đẹp như ngọc ấy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trong rừng sâu có cây bộc tốc
Hươu chết rồi nằm gục ngoài đồng.
Bạch mao gói lại cho xong,
Dụ người con gái sắc dung ngọc ngà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dã hữu tử khuân

Đầu đề:
Dã tử hữu khuân 2 - 野有死麇 2
Xin xem lại, bị nhầm.

Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong rừng bộc tốc lót con hươu,
Hươu chết ngoài đồng chàng đến thu.
Lấy lá bạch mao bao hươu lại.
Chàng trai dụ gái đẹp như mơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời