Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 16:54
瞻卬昊天,
則不我惠。
孔填不寧,
降此大厲。
邦靡有定,
士民其瘵。
蟊賊蟊疾,
靡有夷屆。
罪罟不收,
靡有夷瘳。
Chiêm ngưỡng hạo thiên,
Tắc bất ngã huệ.
Khổng điền bất ninh,
Giáng thử đại lệ.
Bang mỹ hữu định,
Sĩ dân kỳ sái.
Mâu tặc mâu tật,
Mỹ hữu di giới.
Tội cổ bất thu,
Mỹ hữu di trừu.
Ngửa mặt trông lên trời,
Chắc trời chẳng thương đến ta nữa.
Đã lâu lắm chưa được yên ổn,
Trời lại gieo xuống cuộc loạn to này.
Trong nước chưa ổn định,
Dân chúng còn khốn khổ.
(Bị tiểu nhân hãm hại) như sâu cắn lúa gây hại,
Chẳng có lúc nào được dẹp yên và ngăn dứt.
Lưới bắt tội dân thì không được thu cất,
Chẳng lúc nào được dẹp yên và trị khỏi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 17:41
Ngẩng lên trời để nhìn trông,
Thì trời lại chẳng thuận lòng thương ta.
Chẳng an ninh nay đà lâu lắm,
Gieo loạn to rối rắm liền liền.
Nước mà chẳng được bình yên,
Thì dân phải chịu luỵ phiền khổ đau.
Kẻ tiểu nhân mọt sâu tàn phá,
Nỗi khổ đau nào đã dứt ngăn.
Không thu những lưới hãm dân,
Khổ đau chẳng thể trị an được rồi.