Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 17:02
人亦有言:
德輶如毛,
民鮮克舉之。
我儀圖之,
維仲山甫舉之,
愛莫助之。
袞職有闕,
維仲山甫補之。
Nhân diệc hữu ngôn:
Đức du như mao,
Dân tiển khắc cử chi.
Ngã nghi đồ chi,
Duy Trọng Sơn Phủ cử chi,
Ái mạc trợ chi.
Cổn chức hữu khuyết,
Duy Trọng Sơn Phủ bổ chi.
Người đời nói rằng:
Đức du như mao,
Mà người đời hiếm ai thi hành được,
Ta mới dò xét xem có ai làm được,
Chỉ có Trọng Sơn Phủ thi hành được thôi,
Tuy yêu mến mà chẳng thể giúp đỡ ngài được.
Chức trách của người mặc áo thêu rồng (vua) mà có khiếm khuyết,
Thì chỉ có Trọng Sơn Phủ bổ cứu được mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 09:18
Người ta cũng có lời rằng:
Như lông đức thật nhẹ nhàng dễ thay!
Mà dân chúng ít ai đạt tới,
Ta độ đò làm nổi mấy người.
Trọng Sơn Phú ấy mà thôi,
Ta thương mà chẳng trợ bồi mảy may.
Vua nếu có điều sai lầm lỗi,
Trọng Sơn bổ cứu nổi thôi mà.