Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2006 21:06

九罭4

是以有袞衣兮、
無以我公歸兮、
無使我心悲兮。

 

Cửu vực 4

Thị dĩ hữu cổn y hề!
Vô dĩ ngã công quy hề!
Vô sử ngã tâm bi hề!

 

Dịch nghĩa

Vì thế mà phía đông có được Chu công mặc áo cổn.
Người của Thành vương chớ đem Chu công của chúng tôi về.
Chớ làm cho lòng chúng tôi phải sầu thảm (vì Chu công đi về thì không trở lại nữa).


Chú giải của dịch giả

Chương nầy thuộc phú.

Tiếp theo hai chương trên, nói Chu công đã ở lại đấy một đêm nữa, đã trọ lại đấy một đêm nữa, ấy là phía đông đã hân hạnh có được người ấy mặc áo cổn. Dân chúng phía đông lại ước mong Chu công hãy ở lại đấy, người của Thành vương chớ vội rước Chu công về. Chu công về thì sẽ không trở lại nữa, sẽ khiến lòng chúng tôi sầu thảm.

Thiên Cửu vực có 4 chương. 1 chương 4 câu và 3 chương 3 câu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Thế phương đông có người mặc cổn.
Vậy xin ai chớ đón Công về.
Chớ làm ta phải não nề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cổn y ta thấy đã gần,
Xin ngài thôi chớ dừng chân ra về.
Ngài về ta sẽ thảm thê,
Ngài về ta sẽ trăm bề sầu thương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chu công áo cổn phía đông,
Thành vương người chớ Chu công theo về.
Chớ làm quần chúng não nề,
Vì Chu công chẳng trở về nữa đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời