Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
篤公劉,
于豳斯館。
涉渭爲亂,
取厲取鍛。
止基乃理,
爰眾爰有。
夾其皇澗,
溯其過澗。
止旅乃密,
芮鞫之即。
Đốc Công Lưu,
Vu Bân tư quán.
Thiệp Vị vi loạn,
Thủ lệ thủ đoàn.
Chỉ cơ nãi lý,
Viên chúng viên hữu.
Giáp kỳ Hoàng giản,
Tố kỳ Qua giản,
Chỉ lữ nãi mật,
Nhuế cúc chi tức.
Ông Công Lưu hết lòng với dân,
Xây dựng nên quán xá ở đất Bân.
Bơi thuyền qua dòng nước xiết của sông Vị,
Mà lấy đá mài và sắt rèn.
Đã lập nơi cư trú và cai quản nơi ấy,
Dân chúng đã đông đúc lại giàu có.
Ở bên bờ sông Hoàng,
Rồi ngược lên sông Qua,
Dân chúng ngày một dày đặc,
Nên phải ở đến tận sông Nhuế.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/12/2024 06:06
Công Lưu đôn hậu vô ngần!
Lập nên quán xá nước Bân xong rồi,
Trên sông Vị, thuyền xuôi qua lại,
Chở đá và sắt lấy đem dùng.
Ở yên lo việc ruộng đồng,
Của thêm nhiều mãi, người đông tăng hoài.
Bờ sông Hoàng nhà đầy san sát,
Nguồn sông Qua, thấy cất lắm căn,
Ở thêm trù mật dân gian,
Phía ngoài sông Nhuế ở lan nữa rồi.