15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
6 bài trả lời: 4 bản dịch, 2 thảo luận
4 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 10:48

葛生 5

冬之夜,
夏之日。
百歲之後,
歸于其室。

 

Cát sinh 5

Đông chi dự (dạ),
Hạ chi nhật.
Bách tuế chi hộ (mậu),
Quy vu kỳ thất.

 

Dịch nghĩa

Đêm mùa đông,
Ngày mùa hè,
Sau cuộc sống trăm năm,
Em chết đi sẽ về chung một phần mộ của chàng.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thất: mộ phần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đêm đông dài sầu tư thêm nặng,
Ngày mùa hè đằng đẵng nhớ trông.
Trăm năm trọn kiếp thuỷ chung,
Nguyện chôn một huyệt cùng chồng mà thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Nguyệt

Đêm mùa đông nặng sầu năm canh
Ngày mùa hè nhớ trông mòn mỏi
Trăm năm rồi cũng kết thúc
Ta rồi sẽ mãi bên người thiên thu

Dù cho có trải qua trăm ngàn năm sau, em cũng sẽ trở về bên anh. Vậy nên, hãy yên nghỉ nơi đây.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cát sinh 5

Kinh thi, Q1, tr 455, Tạ Quang Phát phiên, chỉ có:

Đông chi dạ,
Hạ chi nhật.
Bách tuế chi hậu,
Quy vu kỳ thất.

Xin xem lại.
Hà Như

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

về phiên âm

Những bài Kinh thi đã đăng trên TV đều được lấy từ nguồn này: http://www.vietkiem.com/f.../index.php?showtopic=8656 do một đồng đạo gõ lên vào năm 2003 và có nói như sau: "CT có trong tay trọn bộ Kinh Thi chú giải gồm 3 quyển, bản dịch Tạ Quang Phát, Chu Hy chú giải. Bản in năm 1968 (?). Bản này được sự tài trợ của Bộ Văn Hóa & Giáo Dục để làm tài liệu dạy cổ văn trong đại học nên được soạn rất công phu."
Quả thực bản đó với bản mới nhất của NXB Văn học hiện nay như thế nào, và bản phiên âm nào là chính xác hơn thì cháu không được rõ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Đêm dài tựa những đêm đông,
Ngày dài tựa những ngày trong mùa hè.
Trăm năm khép cửa phòng the,
Tuyền đài xin nguyện trở về cùng ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đông đằng đẳng sầu tư,
Ngày hè mòn mỏi đợi chờ nhớ mong,
Trăm năm cuộc sống đồng lòng,
Chết đi em sẽ về chung mộ chàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời