Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:46

葛生 3

角枕粲兮,
錦衾爛兮。
予美亡此,
誰與獨旦!

 

Cát sinh 3

Giác chẩm xán hề!
Cẩm khâm lạn hề!
Dư mỹ vong thử,
Thuỳ dữ độc đán?

 

Dịch nghĩa

Cái gối trang sức bằng sừng tươi sáng nay!
Cái mền bằng gấm rực rỡ thay!
Chồng của ta không có ở nơi đây,
Thì cùng ai mà ta phải nằm một mình đến sáng ở nơi đây?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

xán: lạn, dáng đẹp đẽ tươi sáng.
độc đán: ở một mình cho đến sáng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chiếc gối sừng xinh xinh bóng loáng,
Mền gấm thì tươi sáng đẹp thay!
Chồng ta chẳng có nơi đây,
Nằm cho đến sáng cùng ai một mình ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Nguyệt

Chiếc gối sừng sáng bóng loáng
Mền gấm lấp lánh rực rỡ
Người ta yêu đã không còn
Sao ta phải một mình nơi đây?

Dù cho có trải qua trăm ngàn năm sau, em cũng sẽ trở về bên anh. Vậy nên, hãy yên nghỉ nơi đây.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Gối sừng đẹp đẽ còn kia,
Còn kia chăn gấm như khoe sắc mầu.
Chàng nay thiên cổ còn đâu,
Để ta trằn trọc đêm thâu một mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cái gối bằng sừng tươi sáng nay!
Cái mền bằng gấm rực màu thay!
Chồng ta chẳng ở nơi đây nữa,
Cùng ai đến sáng một mình đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời