Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:45
葛生蒙棘,
蘞蔓于域。
予美亡此,
誰與?獨息!
Cát sinh mông cức,
Liêm man vu vực.
Dư mỹ vong thử.
Thuỳ dữ độc tức ?
Dây sắn kia phủ lên cây gai,
Cỏ liêm mọc lan ra nơi phần mộ.
Chồng của ta không có ở nơi đây,
Cùng ai mà ta phải nghỉ ngơi một mình ở chốn này ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:45
Bụi gai thì sắn lên lấp phủ,
Cỏ liêm kia lan mộ khắp nơi.
Ở đây vắng mặt chồng rồi.
Cùng ai ta nghỉ lẻ loi chốn này ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lam Nguyệt ngày 17/02/2010 02:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lam Nguyệt ngày 17/02/2010 02:33
Dây sắn kia phủ lấp bụi gai
Cỏ liêm lan đầy phần mộ
Người ta yêu đã không còn ở chốn này
Tại sao ta vẫn còn ở lại nơi đây?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:23
Sắn dây leo lấp cây gai,
Bìm bìm mặc sức lan ngoài mồ hoang.
Lang quân nay đã cách ngàn,
Để ta chiếc bóng thở than canh dài.