Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:45

葛生 1

葛生蒙楚,
蘞蔓于野。
予美亡此,
誰與?獨處!

 

Cát sinh 1

Cát sinh mông sở,
Liêm man vu thự (dã).
Dư mỹ vong thử.
Thuỳ dữ độc xử ?

 

Dịch nghĩa

Dây sắn kia phủ lên cây sở,
Cỏ liêm mọc lan ra ở ngoài đồng.
Chồng của ta không có ở nơi đây,
Cùng ai mà ta phải cô độc ở chốn này ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

liêm: tên một thứ cỏ, giống như cỏ quát lâu, lá nhiều mà nhỏ.
man: mọc dài ra.
dư mỹ (người đẹp của ta): tiếng người vợ chỉ người chồng mà nói.

Người vợ, vì chồng đi quân dịch đã lâu không thấy về, cho nên nói dây sắn mọc mà phủ lên cây sở, cỏ liêm mọc lan ra ngoài đồng. Mỗi loại cây đều có nơi nương tựa, còn chồng của ta riêng chẳng có nơi đây, thì cùng ai mà ta ở một mình chốn này?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Dây sắn kia phủ lên cây sở,
Cỏ liêm thì lan ở ngoài đồng.
Nơi đây đã vắng mặt chồng,
Một mình thui thủi ở cùng với ai ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Nguyệt

Dây sắn kia phủ lên cây sở
Cỏ liêm thì lan đầy ngoài đồng
Người ta yêu đã không còn nữa
Thì hà cớ gì ta còn ở đây?

Dù cho có trải qua trăm ngàn năm sau, em cũng sẽ trở về bên anh. Vậy nên, hãy yên nghỉ nơi đây.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Sắn dây leo lấp cây gai,
Bìm bìm mặc sức lan ngoài đồng hoang.
Lang quân nay đã cách ngàn,
Để ta chiếc bóng thở than một mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời