Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
天之方虐,
無然謔謔。
老夫灌灌,
小子蹻蹻。
匪我言耄,
爾用憂謔。
多將熇熇,
不可救藥。
Thiên chi phương ngược,
Vô nhiên hước hước.
Lão phu quán quán,
Tiểu tử kiểu kiểu.
Phỉ ngã ngôn mạo,
Nhĩ dụng ưu hước.
Đa tương hốc hốc,
Bất khả cứu dược.
Trời vừa gieo điều ác nghiệt,
Các ông chớ có cười cợt như thế.
Lão đây thành khẩn (mà nói cho biết),
Hạng trẻ tuổi các ông lại ngạo mạn (chẳng nghe).
Chẳng phải lão đây nói chuyện mê lú,
Các ông lại lấy chuyện đáng lo buồn mà làm trò đùa.
Sắp tới chuyện đáng lo sẽ nhiều như lửa cháy bừng bừng,
Lúc đó chẳng thể cứu chữa gì được nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/12/2024 23:19
Trời vừa giao xuống bạo tai,
Đừng nên đùa cợt thế nầy ngài ơi!
Ta thành khẩn đem lời ra bảo,
Trẻ không tin hiêu ngạo thờ ơ.
Lão không tuổi tác hồ đồ,
Chớ đem ưu lự làm trò đùa chơi.
Lắm việc buồn đến hồi bừng cháy,
Thì không còn chữa chạy kịp đâu.
Gửi bởi Mặc Am ngày Hôm qua 23:46
Tai ương trời giáng xuống đây
Mà đem cười giỡn thế này được chăng?
Lão đây khẩn thiết khuyên răn
Thế nhưng bọn trẻ kiêu căng khinh nhờn
Lão đâu nói chuyện hoang đường
Việc cần lo nghĩ lại thường dửng dưng
Mối nguy như lửa cháy bừng
Trăm phương cứu chữa, có dừng được đâu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.