Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 20:07

匏有苦葉 3

雝雝鳴雁,
旭日始旦。
士如歸妻,
迨冰未泮。

 

Bào hữu khổ diệp 3

Ung ung minh nhạn
Húc nhật thuỷ đán.
Sĩ như quy thê,
Đãi băng vị phán.

 

Dịch nghĩa

Chim nhạn kêu ung ung (được dùng trong lễ nạp thái).
Lúc trời vừa tang tảng sáng.
Nếu anh rước vợ về nhà
Nên lo kịp lễ cưới vào lúc nước đá chưa tan.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

ung ung: tiếng hoà dịu.
nhạn: tên chim nhạn, giống như con ngỗng, sợ lạnh, mùa thu thì bay về nam, mùa xuân lại bay về bắc.
húc: lúc mặt trời mới mọc.

Về hôn nhân, lễ nạp thái thì dùng chim nhạn, lễ rước dâu thì vào lúc chiều tối, lễ nạp thái và thỉnh kỳ (xin ngay cưới) thì vào lúc buổi sáng. Lễ rước dâu (về buổi chiều) thì vào lúc nước đá đã tan (tháng hai). Còn lễ nạp thái và thỉnh kỳ thì phải kịp vào lúc nước đá chưa tan (tháng giêng). Ý nói rằng người xưa về hôn nhân lấy nhau không báo giờ lấy ngang cưới càn và biết tiết chế việc lấy nhau bằng lễ nghĩa như thế để châm biếm sâu sắc những người dâm loạn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tiếng êm hoà đã kêu chim nhạn,
Nạp thái thì buổi sáng xong ngay.
Rước dâu chồng vợ sum vầy
Kịp khi băng giá phủ đầy chưa tan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhạn bay kêu bạn ung dung.
Sáng ngày nạp thái trời hừng rạng đông.
Rước nàng về với nhà chồng,
Kịp khi băng giá mùa đông vẫn còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời