Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
辟爾爲德,
俾臧俾嘉。
淑慎爾止,
不愆于儀。
不僭不賊,
鮮不爲則。
投我以桃,
報之以李。
彼童而角,
實虹小子。
Tích nhĩ vi đức,
Tỷ tang tỷ gia.
Thục thận nhĩ chỉ,
Bất khiên vu nghi.
Bất tiếm bất tặc,
Tiển bất vi tắc.
Đầu ngã dĩ đào,
Báo chi dĩ lý.
Bỉ đồng nhi giác,
Thực hồng tiểu tử.
Vua hãy giữ cho đức hạnh được sáng tỏ,
Khiến cho (mọi việc) được tốt lành may mắn.
Vua hãy hết sức cẩn thận cử chỉ hành vi,
Để cho uy nghi không bị lỗi lầm.
Không làm việc tiếm quyền và cướp đoạt,
Thì ít có ai không chịu theo phép tắc.
Nếu ai ném tặng cho ta quả đào,
Thì ta cũng đền đáp bằng quả mận.
(Kẻ nào nói) con thú con mà có sừng,
(Lời ấy) thực là làm rối loạn nhà vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:35
Bực hiền đức, vua trở thành,
Cho nên khiến đã tốt lành xiết chi!
Dung chỉ của vua thì kính cẩn,
Uy nghi không lầm lẫn mảy may,
Không điều hại không điều sai,
Để làm phép tắc ít ai chẳng dùng.
Tặng ta đào, ném tung một quả,
Thì lý kia vội vã đáp ngay.
Tim sừng ở thú con nầy,
Làm vua rối loạn rõ thay thật là!