Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 14:49

杕杜 2

有杕之杜,
其葉萋萋。
王事靡盬,
我心傷悲。
卉木萋止,
女心悲止,
征夫歸止。

 

Đệ đỗ 2

Hữu đệ chi đỗ,
Kỳ diệp thê thê.
Vương sự mỹ cổ,
Ngã tâm thương bi.
Huỷ mộc thê chỉ,
Nữ tâm bi chỉ,
Chinh phu quy chỉ.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Có cây đỗ mọc một mình
Mùa xuân sắp dứt lá xanh rậm đầy
Ráng cẩn thận việc vua sai
Ta đành nán lại nơi nầy xót xa
Cỏ cây xuân dứt rườm rà
Lòng nàng bi thảm vì đà uổng trông
Chinh phu về được hay không?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Lê kia mà mọc một mình,
Lá lê tươi tốt hữu tình lắm sao.
Việc vua há dám tào lao,
Tình thương nỗi nhớ như bào tấc son.
Cỏ cây muôn khóm xanh om,
Tấm lòng nhi nữ mỏi mòn sầu thương.
Mong chàng trở lại cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Có cây đỗ mọc lẻ loi,
Mùa xuân cây lá nẩy chồi xanh tươi.
Việc vua há dám biếng lười,
Lòng ta khắc khoải thương người nơi xa.
Xanh non cây cỏ ngừng ra,
Lòng nàng mòn mỏi sa đà sầu thương.
Chinh phu nhớ lại quê hương?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời