Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:54

蝃蝀 2

朝隮于西,
崇朝其雨。
女子有行,
遠兄弟父母。

 

Đế đống 2

Triêu tê vu tây,
Sùng triêu kỳ vũ
Nữ tử hữu hành
Viễn huynh đệ phụ mỗ (mẫu).

 

Dịch nghĩa

Buổi sớm mai cái mống mọc ở phương tây,
Thì đến trưa ắt mưa tạnh.
Người con gái gả về nhà chồng,
Thì phải xa cả anh em cha mẹ.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

tê: thăng lên. Theo Chu Lễ, mặt trời có 10 khí sáng, khí sáng thứ 9 gọi là tê, chú thích là cái mống, vì rằng cái mống hốt nhiên mà thấy như từ dưới thăng lên cao.
sùng: trọn dứt, từ sáng sớm đến buổi trưa gọi là trọn buổi mai. Nói rằng đang mưa mà thấy mống hiện lên là thì trận mưa ấy chỉ hết buổi mai là tạnh. Vì rằng cái khí dâm tà có hại cho sự điều hoà âm dương. Tục bây giờ nói mống có thể làm dứt trận mưa, tin là như thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ở phương tây sáng thì mống lộ,
Trận mưa này đến ngọ tạnh thôi.
Phận con gái gả theo người,
Anh em cha mẹ đồng thời lìa xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm mai mống mọc phương tây,
Đến trưa ắt có ngưng mây tạnh trời.
Người con gái gả đi rồi,
Anh em cha mẹ đến thời biệt ly.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời