Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 23:52

蝃蝀 1

蝃蝀在東,
莫之敢指。
女子有行,
遠父母兄弟。

 

Đế đống 1

Đế đống tại đông,
Mạc chi cảm chỉ.
Nữ tử hữu hành,
Viễn phụ mẫu huynh đệ.

 

Dịch nghĩa

Cái mống hiện lên ở phương đông,
Chẳng ai dám chỉ trỏ vào cái mống ấy.
Người con gái đã có tục gả đi theo chồng,
Phải xa cả cha mẹ anh em (thì còn lo gì chẳng được lấy chồng mà phải đi càn theo người ta làm nên việc dâm bôn xấu xa để không ai dám nói đến, cũng như cái mống là dâm khí của trời đất, chẳng ai dám chỉ trỏ vào).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

đế đống: mống cầu vồng. Mặt trời và mưa giáo tiếp nhau, hốt nhiên thành cái mống, dường như có loại huyết khí, lại là khí âm dương không đáng giao hợp mà lại giao hợp với nhau, nghi là khí dâm loạn của trời đất. Tại phương đông là mống buổi chiều, mống tuỳ theo ánh sáng mặt trời chiếu, cho nên buổi sớm thì ở phương tây, buổi chiều thì ở phương đông.

Đây là bài thơ châm biếm thói dâm bôn. Nói rằng mống ở phương đông mà người ta không dám chỉ trỏ vào, để so sánh với việc xấu xa dâm bôn mà người ta không thể nói ra được. Huống chi người con gái phải đi theo chồng, lại phải xa cả cha mẹ, anh em, thì há lại có thể chẳng đoái nghĩ đến việc đó mà đi càn theo người ta hay sao ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ở phương đông mống đà hiện rõ,
Chẳng ai còn dám trỏ làm chi.
Phận làm con gái gả đi,
Anh em cha mẹ biệt ly phải đành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hiện lên mống ở phương đông,
Chẳng ai dám trỏ, dám trông mống nầy.
Theo chồng gái phải đi ngay,
Anh em cha mẹ tháng ngày cách xa.
Lo gì lấy đại người ta,
Làm nên dâm đảng xấu xa để đời.
Tựa như dâm khí mống trời,
Chẳng ai dám trỏ nói cười mống kia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời