Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:44

東方未明 2

東方未曦,
顛倒裳衣。
倒之顛之,
自公令之。

 

Đông phương vị minh 2

Đông phương vị hy,
Điên đảo thường y.
Đảo chi đân (điên) chi,
Tự công lịnh chi.

 

Dịch nghĩa

Trời phương đông chưa bắt đầu sáng,
Mà đã vội vã quần áo xốc xếch.
Áo quần xốc xếch chưa kịp sửa sang cho tề chỉnh để kịp đi chầu,
Lại có hiệu lịnh từ bên vua truyền sang.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

hy: bắt đầu sáng.
lịnh: hiệu lịnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trời phương đông vẫn chưa sáng khắp,
Áo quần đà hấp tấp mặc vào.
Ngả nghiêng xốc xếch trước sau,
Thì vua đã có lịnh mau đến chầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Trời đông kia, ánh dương chưa nhuộm,
Áo xiêm ta luộm thuộm lôi thôi.
Lôi thôi luộm thuộm vì ai,
Vì ai cho triệu cho đòi sớm nay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phương đông chưa ánh mặt trời,
Áo quần vội vã mặc thôi vào chầu.
Sửa sang chưa kịp đi mau,
Lại nghe hiệu lịnh truyền hầu bên vua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời