Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:36

東門之池 3

東門之池,
可以漚菅。
彼美淑姬,
可與晤言。

 

Đông môn chi trì 3

Đông môn chi trì,
Khả dĩ âu kiên (gian).
Bỉ mỹ thục cơ,
Khả dĩ ngộ nghiên (ngôn).

 

Dịch nghĩa

Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Có thể ngâm cây gian để đánh dây.
Người con gái đẹp đẽ và hiền thục kia,
Có thể cùng nàng nói chuyện mà hiểu lòng nhau.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

gian (đọc kiên): thứ cây có lá như lá tranh, nhưng trơn bóng, cọng có phấn trắng, mềm mà chắc, được dùng làm dây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cửa đông thành ngoại mặt ao,
Để xe dây nhợ, ngâm vào cây gian.
Kìa người thục nữa đoan trang,
Chuyện trò giây lát, lòng nàng hiểu ngay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cửa đông có một cái ao,
Cỏ may thôi cứ đem vào đấy ngâm.
Nàng kia đẹp đẽ trẻ măng,
Cùng anh có thể nói năng tự tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa đông ao nước quanh thành,
Ngâm cây gian để đánh quanh dây thừng.
Người con gái đẹp trẻ trung,
Cùng nàng nói chuyện hiểu lòng của nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời