Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:52

東門之墠 2

東門之栗,
有踐家室。
豈不爾思?
子不我即。

 

Đông môn chi thiện 2

Đông môn chi lật,
Hữu tiễn gia thất
Khỉ bất nhỉ tư ?
Tử bất ngã tức.

 

Dịch nghĩa

Cửa đông có cây lật,
Có nhà thành hàng thành dãy.
Em há lại không nhớ tưởng đến chàng ?
Mà chàng chẳng đến với em.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tiễn: dáng có hàng có dãy. Ở bên cửa thành có cây lật, ở dưới cây lật có nhà thành hàng thành dãy. Nàng cũng nhớ chỗ của chàng.
tức: đến.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cửa đông cây lật rườm rà.
Dưới thì có những dãy nhà chen nhau.
Há em chẳng nhớ chàng sao ?
Mà chàng lại chẳng tạt vào sang em.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Dẻ kia mà mọc cửa đông,
Nhà ai vài dãy mơ màng khói sương.
Nhớ anh lòng dạ vấn vương,
Sao anh chẳng chịu tìm đường đến em.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa đông cây lật mọc dầy,
Có nhà thành dãy bên cây thành hàng.
Há em không tưởng đến chàng?
Mà chàng chẳng đến chẳng màng đến em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời