Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:30

東門之枌 3

穀旦于逝,
越以鬷邁。
視爾如荍,
貽我握椒。

 

Đông môn chi phần 3

Cốc đán vu thệ,
Việt dĩ tông lệ (mại).
Thị nhĩ như kiều,
Di ngã ác tiêu.

 

Dịch nghĩa

Lấy buổi sáng tốt lành mà đến,
Cho nên vì nhiều người đi đến đông đảo (trai gái cùng gặp nhau để nói những lời ân ái).
Thấy nàng như hoa kiều (hoa kinh quỳ),
Nàng tặng ta một nắm tiêu (để giao kết tình thân hảo).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thệ: đi, đến.
việt: cho nên.
tông: đông người.
mại (đọc lệ cho hợp vận): đi.
kiều: cây tỷ phù, cũng gọi là cây kinh quỳ, màu tía, cũng gọi là cây cẩm quỳ.
tiêu: trái tiêu, là vật thơm tho.

Nói rằng lại lấy buổi sáng tốt lành mà đi, cho nên vì nhiều người lại đến đông đảo, trai gái nói với nhau những lời thương mến rằng: thấy nàng nhan sắc đẹp đẽ như hoa kinh quỳ. Nàng mới tặng cho ta một nắm tiêu để kết tình hảo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Sáng lành lại rủ đến vùng,
Cho nên trai gái đến chung đông nhiều,
Thấy nàng đẹp tự hoa kiều,
Trao ta, nàng tặng nắm tiêu kết tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chọn ngày trời đẹp lên đàng,
Trai thanh gái lịch rộn ràng ra đi.
Nàng xinh trông tựa cẩm quỳ,
Nắm tiêu gọi chút ân nghì gửi ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tốt lành buổi sáng đến nơi,
Gái trai đông đảo trao lời ái ân.
Kinh quỳ vẻ đẹp nàng gần,
Nắm tiêu nàng tặng kết thân hảo tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời