Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:29
穀旦于差,
南方之原。
不績其麻,
市也婆娑。
Cốc[1] đán vu tha[2],
Nam phương chi nguyên,
Bất tích kỳ ma,
Thị dã bà thoa.
Lựa chọn buổi sáng tốt lành,
Đến tụ hội nơi cánh đồng bằng ở phương nam,
(Bỏ nghề nghiệp) không kéo sợi gai để dệt vải,
Để múa hát ở ngoài chợ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/09/2007 11:46
Lựa chọn buổi sáng tốt lành,
Phương nam đồng phẳng để dành hội nhau,
Gai thì chẳng kéo dệt đâu,
Hợp cùng múa hát ở đầu chợ thôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:27
Bình minh chọn buổi vắng mây,
Đồng Nam trai gái vui vầy giỡn chơi.
Nàng thời xếp việc se gai,
Múa băng qua chô, tới nơi họp đoàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 19:03
Chọn buổi bình minh sáng tốt lành,
Phương nam đồng phẳng hội nhau dành.
Kéo gai dệt vải đều ngưng lại,
Hợp cùng múa hát chợ đầu thành.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.