Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:39

東門之楊 1

東門之楊,
其葉牂牂。
昏以為期,
明星煌煌。

 

Đông môn chi dương 1

Đông môn[1] chi dương[2],
Kỳ diệp tương tương[3].
Hôn dĩ vi kỳ,
Minh tinh[4] hoàng hoàng[5].

 

Dịch nghĩa

Cây dương liễu ở cửa phía đông,
Lá của nó rườm rà.
Hẹn hò nhau lúc đêm tối,
Chỉ thấy sao Khải Minh sáng rực.


Thiên Đông môn chi dương về trai gái hẹn nhau mà không gặp nhau.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Đây cũng là việc trai gái hẹn hò nhau mà có người quên lời ước hẹn, không đến, cho nên nhân những điều đã trông thấy mà khởi hứng.

Chú thích:
[1]
Cửa phía đông, chỗ hẹn hò với nhau.
[2]
Cây dương liễu mọc dương lên (chớ không rũ xuống).
[3]
Dáng rườm rà.
[4]
Sao Khải Minh (cũng cho là sao Kim Tinh, sao Thái Bạch).
[5]
Dáng rất sáng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cửa đông dương liễu là đà,
Lá thì chen rậm rườm rà xanh tươi.
Hẹn nhau vào lúc tối trời,
Sao Minh thấy chiếu sáng ngời từng cao.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dương khác Liễu

Bài thơ này nói đến cây Dương, tên khoa học là Populus, chưa rõ loài Dương nào, vì nhiều loài trong chi Populus đều được gọi là Dương (楊). Cây Liễu cùng họ với cây Dương, nhưng khác chi, nó thuộc chi Salix. Cũng không nên dịch là dương liễu, vì như thế khiến người Việt hiểu nhầm cây Dương liễu ở Việt Nam, tức là cây Phi-lao, mà người Trung Quốc gọi là Mộc ma hoàng. Cũng cần nhớ thêm là cành Dương không rũ như Liễu, nên không là đà. Bởi vậy, tôi thử dịch:

Cửa Đông, Dương đã phất cành
Chen chúc vòm lá tươi xanh, mượt mà
Hẹn nhau vào lúc canh ba
Khai Minh sao sáng như hoa điểm tình.

Đỗ Xuân cẩm


Sửa cách trình bày bài thơ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Cửa đông tha thướt cành dương,
Lá tơ mơn mởn chiều vương bóng tà.
Hẹn nhau sẩm tối la đà,
Sao mai nay đã sáng loà còn chi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa đông rậm rạp cành dương,
Lá dài xanh mướt lồng nương gió chiều.
Hẹn hò đêm tối cô liêu,
Sao hôm sáng rực bóng chiều lùi xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời