Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Diệp Đồng vào 23/02/2009 05:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/02/2009 05:27

夜度娘

煙波渺渺一千里,
白蘋香散東風起。
日暮汀洲一望時,
柔情不斷如春水。

 

Dạ độ nương

Yên ba diểu diểu nhất thiên lý,
Bạch tần hương tản đông phong khởi.
Nhật mộ đinh châu nhất vọng thì,
Nhu tình bất đoạn như xuân thuỷ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Khói sóng mênh mang ngàn dặm trải,
Tần trắng phai hương gió đông dậy,
Cù lao đưa mắt lúc chiều buông,
Tình mềm không dứt như xuân chảy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sóng sương ngàn dặm mênh mang,
Gió đông tần trắng cây tàn phai hương,
Cù lao đưa mắt chiều buông,
Tình mềm không dứt nước dòng xuân trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời