Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2019 20:32

歸老

歸老得閒渾可事,
最憐白傅更能詩。
舞餘歌罷賓朋去,
八節灘頭醉卧時。

 

Quy lão

Quy lão đắc nhàn hồn khả sự,
Tối liên Bạch phó cánh năng thi.
Vũ dư ca bãi tân bằng khứ,
Bát tiết than đầu tuý ngoạ thì.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Từ quan dưỡng lão lơ ngơ,
Thích Bạch phó thích làm thơ, hí đề.
Bạn bè ca vũ xong về,
Suốt năm say xỉn ngủ kề ghềnh sông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Từ quan, hưởng nhàn, mà bận rộn,
Nhớ thương Bạch Cư Dị tài thơ.
Múa ca cản khách, ngăn bè bạn,
Say xỉn quanh năm với biển bờ.


Nguồn: Báo Giáo dục & Thời đại, số 33, ngày 8/2/2021 tức 27 Tết Tân Sửu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời