Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2019 20:28
桃李歸來已半空,
不堪春事去匆匆。
落紅猶自留連客,
故向尊前舞晚風。
Đào lý quy lai dĩ bán không,
Bất kham xuân sự khứ thông thông.
Lạc hồng do tự lưu liên khách,
Cố hướng tôn tiền vũ vãn phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 20:28
Đào lý hư hại nặng nề,
Không kham được cảnh xuân quê bồi hồi.
Hoa rơi luyến khách nổi trôi,
Gió chiều múa trước tửu bôi chọc người.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.