Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Khâu Trì
Đăng bởi hongha83 vào 27/11/2025 13:42
漁潭霧未開,
赤亭風已颺。
櫂歌發中流,
鳴鞞響沓障。
村童忽相聚,
野老時一望。
詭怪石異象,
嶄絕峰殊狀。
森森荒樹齊,
析析寒沙漲。
藤垂島易陟,
崖傾嶼難傍。
信是永幽棲,
豈徒暫清曠。
坐嘯昔有委,
卧治今可尚。
Ngư Đàm vụ vị khai,
Xích Đình phong dĩ dương.
Trạo ca phát trung lưu,
Minh bỉ hưởng đạp chướng.
Thôn đồng hốt tương tụ,
Dã lão thời nhất vọng.
Nguỵ quái thạch dị tượng,
Tiệm tuyệt phong thù trạng.
Sâm sâm hoang thụ tề,
Tích tích hàn sa trướng.
Đằng thuỳ đảo dị trắc,
Nhai khuynh tự nan bàng.
Tín thị vĩnh u thê,
Khởi đồ tạm thanh khoáng.
Toạ khiếu tích hữu uỷ,
Ngoạ trị kim khả thượng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/11/2025 13:42
Ngư Đàm sương chưa hết
Xích Đình gió không ngừng
Gõ mái giữa dòng hát
Tiếng trống khua vang lừng
Trẻ trong thôn xúm lại
Già làng mải đứng nhìn
Núi muôn hình kỳ quái
Cao chót vót lạ lùng
Rừng cây um tùm mọc
Cát lạnh bay mịt mùng
Dây leo, trèo núi dễ
Bờ nghiêng, đảo khó gần
Đây thực nơi ở ẩn
Há thoáng đãng tạm dừng
Xưa ngồi vui chốc lát
Nay thanh thản ngả lưng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.