Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:12

竹竿 4

淇水滺滺,
檜楫松舟。
駕言出遊,
以寫我憂。

 

Trúc can 4

Kỳ thuỷ du du,
Cối tiếp tùng chu
Giá ngôn xuất du,
Dĩ tả ngã ưu.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Kỳ trôi chảy,
Chèo gỗ cối, thuyền gỗ tùng.
Cỡi thuyền như đi ra dạo chơi,
Để tiêu trừ lòng ưu sầu của ta.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

du du: dáng trôi chảy.
cối: tên cây, giống cây bách.
tiếp: cây chèo để chèo thuyền lướt tới.

Cùng đồng ý với chương cuối của thiên Tuyền Thuỷ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cuồn cuộn trôi chảy sông Kỳ.
Chèo bằng gỗ cối, thuyền thì gỗ thông.
Ngồi thuyền ra dạo khắp vùng,
Để cho khuây khoả nỗi lòng nhớ quê.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Sông Kỳ nước chảy như tuôn
Cái rầm gỗ cối, cái thuyền gỗ thông
Ai ơi đi với ta cùng
Ra chơi đôi chút cho lòng đỡ lo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Kỳ Nước chảy trôi xuôi,
Mái chèo gỗ cối, thuyền thời gỗ thông.
Cỡi thuyền đi dạo khắp sông,
Để tiêu trừ hết nỗi lòng sầu lo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời