Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:12

裳棣 5

喪亂既平,
既安且寧。
雖有兄弟,
不如友生。

 

Thường đệ 5

Tang loạn ký bình,
Ký an thả ninh.
Tuy hữu huynh đệ,
Bất như hữu sinh.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cơn biến loạn tang tóc dứt hẳn
Đời yên vui bình thản lại rồi
Anh em tuy có lắm người
Không bằng bạn hữu, thật lời kém suy

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Tóc tang loạn lạc đã bình,
Gần xa đâu đấy an ninh đã hồi.
Anh em sao nỡ buông lơi,
Coi tình bằng hữu hơn người đồng thân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tóc tang biến loạn đã yên,
Đời yên ổn lại mọi miền vui tươi
Anh em tuy có vài người,
Không bằng bạn hữu, muôn đời thân nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời