Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:49

權輿 2

於我乎
每食四簋,
今也每食不飽。
于嗟乎,
不承權輿。

 

Quyền dư 2

Ư ngã hồ,
Mỗi thực tứ cửu (quỹ).
Kim dã mỗi thực bất bẩu (bảo).
Hu ta hồ!
Bất thừa quyền dư.

 

Dịch nghĩa

Đối với bọn chúng ta,
Nhà vua hậu đãi mỗi bữa ăn được bốn thố.
Nay thì mỗi bữa ăn không đủ no,
Than ôi!
Không thể tiếp tục như buổi ban đầu được nữa.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

quỹ: cái thố bằng đất hầm, đựng một đấu hai thăng, thứ vuông gọi phủ, thứ tròn gọi quỹ. Cái phủ để đựng lúa hay lúa mì, cái cửu để đựng nếp hay lúa tẻ.
tứ quỹ: bốn thố, thực phẩm hợp lễ dồi dào để đãi bực hiền tài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đãi ta trong buổi ban đầu,
Bữa cơm bốn thố dồi dào thiếu chi.
Bữa ăn nay chẳng no gì.
Ôi! Không tiếp tục như khi xưa rồi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Nhớ hồi nào bữa đong tứ quỹ,
Thế mà nay ăn chỉ lửng lòng.
Tình đời có cám cảnh không,
Ngày nay đâu dễ mà hòng như xưa!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buổi đầu với bọn chúng ta,
Bữa ăn bốn thố ban ra mỗi người.
Nay thì ăn chẳng no rồi,
Không còn tiếp đãi như thời đầu tiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời