24.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:50

蜉蝣 1

蜉蝣之羽,
衣裳楚楚。
心之憂矣,
於我歸處。

 

Phù du 1

Phù du chi vũ,
Y thường sử sử (sở sở).
Tâm chi ưu hĩ,
Ư ngã quy xử.

 

Dịch nghĩa

Cánh con phù du (thiêu thân)
Như áo quần tươi sáng (của mình trang sức xa hoa không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu cho việc không lâu dài ấy.
Đối với ta, ta muốn trở về yên thôi (đừng ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

phù du: con vờ, thiêu thân, giống như con khương lang (bọ hung), thân mình hẹp mà có xúc giác dài màu vàng đen, sớm sinh chiều mất.
sở sở: dáng tươi sáng.

Bài thơ này có lẽ lấy việc người đương thời ham mê những cuộc vui chơi nhỏ mọn mà quên lo xa, cho nên lấy con thiêu thân so sánh để mà châm biếm. Nói cánh con thiêu thân như quần áo trong sáng, dễ ưa, nhưng mà nó sáng sinh tối mất, không thể tồn tại lâu dài, cho nên lòng ta ưu sầu mà muốn quay về ở yên thôi.

Bài tự ở sách Mao Thi cho là châm biếm vua chư hầu nước Tào, có lẽ đúng như thế mà chưa khảo xét được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cánh phù du sớm sinh tối mất,
Như áo quần màu sắc sáng tươi.
Ưu sầu đã nhuốm lòng rồi,
Muốn quay về sống cuộc đời lặng yên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Mong manh đôi cánh phù du,
Khác gì xiêm áo phất phơ rỡ ràng.
Lòng ta sầu muộn chứa chan,
Nào ai người biết tìm đàng về ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phù du cánh mỏng loà xoà,
Áo quần tươi sáng xa hoa không bền.
Lòng ta lo nghĩ không quên.
Với ta chỉ muốn ở yên thôi mà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời