Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:16

褰裳 1

子惠思我,
褰裳涉溱。
子不我思,
豈無他人?
狂童之狂也且!

 

Khiên thường 1

Tử huệ tư ngã,
Khiên thường thiệp Trăn.
Tử bất ngã tư,
Khỉ vô tha nhân ?
Cuồng đồng chi cuồng dã thư!

 

Dịch nghĩa

Chàng mà thương yêu nghĩ nhớ đến em,
Thì em sẽ xắn quần lội qua sông Trăn để theo chàng.
Chàng mà không nghĩ nhớ đến em,
Thì há lại chẳng có người khác (để em đi theo hay sao) ?
Chàng bé bỏng cuồng ngông này thật là điên khùng vậy (không biết lẽ ấy say sao) ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

Là lời người con gái nói với người tình.

cuồng đồng chí cuồng dã thư: chàng bé bỏng cuồng ngông này thật là khùng điên vậy, cũng là lời nàng đùa nghịch với người tình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chàng còn tưởng nhớ đến em đây,
Sông Trăn quần vén lội ngay theo cùng.
Nếu chàng chẳng nhớ chẳng trông,
Em theo kẻ khác, há không còn người ?
Chàng điên bé bỏng khùng ơi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Anh nhớ em, vén xiêm em lội,
Qua sông Trăn em vội em sang.
Như anh chẳng khứng ngó ngàng,
Trên đời khối kẻ hoàn toàn hơn anh!
Sao anh vẫn thói trẻ ranh?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng mà thương nghĩ nhớ em,
Sông Trăn em sẽ lội đêm theo chàng.
Nhớ em chàng chẳng trông sang,
Thì sao người khác không màng đến em?
Cuồng ngông bé bỏng khùng điên,
Chàng không biết lẽ ấy liền hay sao?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời