15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:05

下泉 1

冽彼下泉,
浸彼苞稂。
愾我寤嘆,
念彼周京。

 

Hạ tuyền 1

Liệt bỉ hạ tuyền
Tầm bỉ bao lang
Khải ngã ngộ than
Niệm bỉ Chu cương (kinh)

 

Dịch nghĩa

Nước suối lạnh chảy xuống kia
Thấm ngập những bụi cỏ lang kia (cỏ lang vì ủng nước mà chết rụi)
Ta thao thức không ngủ mà thở than
Nhớ đến kinh đô nhà Chu kia.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ mà hứng.

liệt: lạnh.
hạ tuyền: dòng suối chảy xuống.
bao: cỏ mọc thành bụi rườm rà.
lang: cỏ đồng lương, thuộc loài cỏ hại lúa trong ruộng.
khải: tiếng thở than
Chu kinh (đọc cương cho hợp vận): kinh đô chỗ thiên tử nhà Chu ở.

Nhà Chu suy đồi, các nước nhỏ khốn đốn tồi tệ, cho nên lấy dòng suối nước lạnh chảy xuống mà cỏ lang mọc thành bụi um tùm phải bị tổn thương để ví. Rồi hứng khởi than thở để tưởng nhớ đến kinh đô nhà Chu trong thời thịnh trị.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cứ chảy xuống lạnh tê nước suối,
Ngập ủng ngay những bụi cỏ lang.
Thở than thao thức bàng hoàng,
Chu triều đô cũ mơ màng nhớ trông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Suối tuôn lạnh ngắt giòng xanh,
Dập vùi làm tội làm tình cỏ lang.
Ta đây thức ngủ thở than,
Đêm ngày luống những mơ màng triều Châu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Suối nguồn nước lạnh chảy xuôi,
Ngập những bụi cỏ lang vùi nước sâu.
Ta không ngủ, thức u sầu,
Nhớ về kinh khuyết nhà Châu xưa mờ.

15.00
Trả lời