15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 22:57

羔羊 1

羔羊之皮,
素絲五紽。
退食自公,
委蛇委蛇。

 

Cao dương 1

Cao dương chi bà (bì),
Tố ty ngũ đà.
Thoái thực tự công,
Uy đà uy đà.

 

Dịch nghĩa

Áo bằng da dê,
Có năm sợi tơ trắng để trang sức.
Từ triều đình, cửa công lui về nhà mà ăn cơm
Dáng thung dung tự đắc.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

cao: dê nhỏ.
dương: dê to.
bì (đọc bà cho hợp vận): da để may làm áo mặc thường trong nhà của quan đại phu.
tố: trắng.
đà: vật bằng tơ để trang trí cho áo da thêm đẹp.
thoái thực: từ triều đình lui về nhà mà ăn cơm.
tự công: từ cửa công mà bước ra.
uy di (đọc uy đà cho hợp vận): dáng tự đắc.

Nước phía nam chịu sự giáo hoá theo nền chính trị của Văn Vương, những quan lại tại chức đều cần kiệm chính trực. Cho nên nhà thơ mới khen tặng quan lại, y phục được bình thường không xa hoa (vì cần kiệm), dáng điệu thung dung tự đắc như thế (vì chính trực).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đại phu mặc áo da dê,
Có năm tơ trắng thêm bề xinh xinh
Triều về ăn tại gia đình,
Dáng xem tự đắcthích tình thung dung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đại quan mặc áo da dê,
Có năm tơ trắng bên lề điểm trang.
Từ triều đình về với xóm làng,
Thung dung tự đắc không màng khoa trương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời