Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2013 17:46

書河上亭壁

峰闊檣稀波渺茫,
獨憑危檻思何長。
簫簫遠樹疏林外,
一半秋山帶夕陽。

 

Thư hà thượng đình bích

Phong khoát tường hy ba diểu mang,
Độc bằng nguy hạm tứ hà trường.
Tiêu tiêu viễn thụ sơ lâm ngoại,
Nhất bán thu san đái tịch dương.

 

Dịch nghĩa

Núi trập trùng sóng nước mênh mang cột buồm thưa,
Một mình tựa lan can cao tứ xa vời vợi.
Cây cối tiêu điều nơi cánh rừng xa,
Một nửa núi thu nhuốm ánh sáng trời chiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Mênh mang sông núi cánh buồm xa
Mình tựa lan can, ý nhạt nhoà
Cây cối tiêu điều mùa trút lá
Núi thu một nửa ánh dương tà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trập trùng non nước buồm mênh mang,
Mình tựa lan can hứng rộn ràng.
Cây cối tiêu điều rừng chốn vắng,
Núi thu một nửa nhuốm chiều sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời