Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Tuấn Khỉ vào 17/03/2012 09:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/04/2020 07:58

Đối nguyệt

Toạ nhàn đối nguyệt thính phong xuy,
Nguyệt bả nguyệt phong tả nhất thi.
Phong tống thanh thanh ca vạn diệp,
Nguyệt minh sát sát tiếu thiên chi.
Tôn trung tửu vị tòng phong khứ,
Tịch thượng cầm thanh hướng nguyệt phi.
Chuyển động tâm thân dư thí vấn,
Nguyệt phong tri ngã dữ vô tri?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Môn

Ngồi nhàn nghe gió ngắm trăng trong
Trăng gió vào thơ viết mấy dòng
Gió lá lao xao lên khúc hát
Trăng cành vằng vặc đẹp mông lung
Trong ly hơi rượu lan theo gió
Ngoài chiếu cung đàn vút khoảng không
Rung động tâm hồn ta thử hỏi
Gió trăng có biết đến ta không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

hừm!

hahaha! Ngu sai_mo này tình cờ đọc đối nguyệt của kỳ đồng, thơ văn chỉ là hạng học thiển tuy nhiên thấy phần dịch thơ của Phạm Môn nghe chưa ổn cho lắm. hahaha Mong chỉ bảo thêm!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngồi nhàn nghe gió ngắm trăng,
Trăng gieo vào gió mấy dòng thơ đây.
Gió đưa vạn lá lao xao,
Trăng thanh cành sáng cọ vào cười vang.
Trong ly hơi rượu gió lan,
Hướng trăng ngoài chiếu tiếng đàn vút bay.
Tâm hồn rung động hỏi ngay,
Gió trăng có biết ta đây không nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời