Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/12/2009 18:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/04/2020 07:59

大旱

大旱南天此氣濃,
萬民望雨一心同。
一人應為連丁口,
天上雲等竚北風。

 

Đại hạn

Đại hạn nam thiên thử khí nùng
Vạn dân vọng vũ nhất tâm đồng
Nhất nhân ưng vị liên đinh khẩu
Thiên thượng vân đằng trữ bắc phong

 

Dịch nghĩa

Trời Nam nắng hạn không khí oi bức
Muôn dân đều một lòng mong mưa
Một người đứng ra gánh vác nhiệm vụ, liên kết với nhiều người
Mây bay trên trời còn đợi gió bắc

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Trời Nam nắng hạn khí oi nồng
Dân chúng mong mưa thảy một lòng
Một người liên kết muôn người lại
Mây ruổi từng không đợi bắc phong


Nguồn: Kỳ Đồng, tiểu sử và thơ văn, Sở văn hoá và thông tin Thái Bình, 1983
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời Nam nắng hạn oi nồng,
Muôn dân đều hướng một lòng mong mưa.
Một người liên kết nhiều người,
Mây bay còn đợi trên trời bắc phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời