Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Tứ ngôn
Thời kỳ: Tam Quốc
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: tòng quân (64)

Đăng bởi hongha83 vào 07/09/2008 03:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/09/2008 07:24

贈秀才入軍其十四

息徒蘭圃,
秣馬崋山。
流磻平皋,
垂釣長川。
目送歸鴻,
手揮五弦。
俯仰自得,
遊心太玄。
嘉彼釣叟,
得魚忘筌。
郢人逝矣,
誰與盡言?

 

Tặng tú tài nhập quân kỳ 14

Tức đồ lan phố,
Mạt mã hoa sơn.
Lưu bàn bình cao,
Thuỳ điếu trường xuyên.
Mục tống quy hồng,
Thủ huy ngũ huyền.
Phủ ngưỡng tự đắc,
Du tâm thái huyền.
Gia bỉ điếu tẩu,
Đắc ngư vong thuyên.
Sính nhân thệ hĩ,
Thuỳ dữ tận ngôn?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Vườn lan cho lính nghỉ,
Đồi cỏ thả ngựa ăn.
Bãi bằng này bắn chim,
Suối dài kia câu cá.
Nhìn chim hồng về tổ,
Nắn gảy đàn ngũ huyền.
Được tự do cúi ngẩng,
Tâm hồn hợp tự nhiên.

Khen ông lão đánh cá,
Được cá quên đó liền.
Người Sính Đô đi rồi,
Cùng ai tỏ nỗi niềm?


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn lan cho lính nghỉ chân,
Đồi trồng cỏ thả ngựa ăn đây rồi.
Bãi bằng này bắn chim trời,
Sông dài câu cá nước trôi lửng lờ.
Chim hồng về tổ xa mờ,
Ngũ huyền đàn gảy dây tơ nắn rồi.
Tự do cúi ngẩng được thôi,
Tự nhiên phù hợp tâm đời vui thay.
Khen cho ông lão ngư chài,
Cá tôm thu được quên ngay “đó” rồi.
Dĩnh Đô đi chẳng hướng hồi,
Cùng ai tỏ rõ hết lời hàn huyên?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời