Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: nụ hôn (20)

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 27/01/2023 19:47

El Choclo

Con este tango que es burlón y compadrito
Se ató dos alas las emoción de mi suburbio
Con este tango nació el tango y como un grito
Salió del sórdido barrial buscando el cielo
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
Que abrió caminos sin más ley que su esperanza
Mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
Llorando en la inocencia de un ritmo juguetón

Por tu milagro de notas agoreras
Nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas
Luna en los charcos, canyengue en las caderas
Y un ansia fiera en la manera de querer

Al evocarte
Tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado

Hoy que no tengo
Más a mi madre
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
Y en un perno mezcló Paris con Puente Alsina
Fuiste compadre del gavión y de la mina
Y hasta comadre del bacán y la pebeta
Por vos susheta, cana, reo y mishiadura
Se hicieron voces al nacer con tu destino
Misa de faldas, kerosén, tajo y cuchillo
Que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón

Tango querido, tango argentino
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado

Tango querido, tango argentino
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Môi em là ngọn lửa tình
Đôi môi ma quái hiện hình dối gian
Ngại ngùng trước lửa tràn dâng
Nhưng anh đành phải qui hàng môi hôn

Như cây đuốc, cháy trong hồn
Dắt anh đi mãi không còn quay lui
Dù thành tro bụi tan vùi
Đời anh vụn vỡ thiếu môi em nồng

Anh không từ chối tấm lòng
Bởi em là cả ước mong trong đời
Từ khi anh chạm đôi môi
Anh thành nô lệ em rồi biết không
Đừng thương, đừng xót xa lòng

Cho anh mượn cánh môi hồng
Say đêm nay nhé, chẳng cần ngày mai
Dù cho thân xác đoạ đày
Môi em đốt cháy hình hài của anh


Bài thơ dịch dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha của danh ca người Mỹ Louis Amstrong (1901-1971).
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Louis Armstrong

Kiss of fire

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flames grow higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on along the road, no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying
What good is there denying, you’re all that I desire
Since first I kissed you, my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight, devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
And though it consumes me, your kiss of fire

Chưa có đánh giá nào
Trả lời