15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 08/12/2022 20:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 27/03/2023 22:41

La cumparsita

Si supieras,
Que aún dentro de mi alma,
Conservo aquel cariño
Que tuve para ti

Quién sabe si supieras
Que nunca te he olvidado,
Volviendo a tu pasado
Te acordarás de mí

Los amigos ya no vienen
Ni siquiera a visitarme,
Nadie quiere consolarme
En mi aflicción

Desde el día que te fuiste
Siento angustias en mi pecho,
Decí, percanta,
Qué has hecho e mi pobre corazón?


Bài này vốn là một bản hành khúc không lời dành cho carnaval của Uruguay, do nhạc sĩ Gerardo Matos Rodríguez (1897-1948) người Uruguay sáng tác năm 1916, khi ông còn là một sinh viên ngành kiến trúc. Ít lâu sau, Rodríguez nhờ bạn đưa bản nhạc này cho Roberto Firpo là giám đốc kiêm nghệ sĩ vĩ cầm của một dàn nhạc biểu diễn xem tại quán cà phê La Giralda. Firpo nhanh đã biến nó thành một bản nhạc tango, và thêm một đoạn trích từ bản tango do ông sáng tác vào giữa hai đoạn ban đầu. Năm 1924, nghệ sĩ Pascual Contursi người Argentina đặc lời cho bản nhạc, biến nó thành một bài hát. Đây được coi là một trong những khúc tango nổi tiếng nhất và dễ nhận ra nhất.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nếu như em biết được rằng
Em đang chiếm ngự trọn tâm hồn này
Dịu dàng với cả đắm say
Anh xin đem hết tình này dâng trao

Nếu em, ai biết được nào
Anh chưa lần biết khi nao quên người
Quay về quá khứ một thời
Rồi em sẽ nhớ một người yêu em

Bạn thân không có ai tìm
Một lần thôi cũng chẳng thèm ghé thăm
Chẳng một người đến ủi an
Trong cơn tuyệt vọng hoang mang đời mình.

Từ em cất bước xa anh
Một niềm đau xót xây thành trong tim
Nói gì đi nhé hỡi em
Tim anh đã thuộc về em mất rồi…


20.7.19
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Julio Iglesias

La Cumparsita (1916)

Si tu savais
que dans mon âme
je conserve toujours cette tendresse
que j’ai eu pour toi.

Qui sait, si tu savais
que jamais je ne t’ai oubliée
revenant à ton passé
tu te souviendrais de moi.

Les amis ne viennent plus
pas même une visite,
personne ne veut me consoler
dans mon désespoir.

Depuis le jour où tu es partie
je sens l’angoisse dans ma poitrine,
dis-moi, petite, qu’as-tu fait
de mon pauvre cœur

Chưa có đánh giá nào
Trả lời