Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 08/12/2022 20:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 27/03/2023 22:41
Si supieras,
Que aún dentro de mi alma,
Conservo aquel cariño
Que tuve para ti
Quién sabe si supieras
Que nunca te he olvidado,
Volviendo a tu pasado
Te acordarás de mí
Los amigos ya no vienen
Ni siquiera a visitarme,
Nadie quiere consolarme
En mi aflicción
Desde el día que te fuiste
Siento angustias en mi pecho,
Decí, percanta,
Qué has hecho e mi pobre corazón?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 08/12/2022 20:39
Có 1 người thích
Nếu như em biết được rằng
Em đang chiếm ngự trọn tâm hồn này
Dịu dàng với cả đắm say
Anh xin đem hết tình này dâng trao
Nếu em, ai biết được nào
Anh chưa lần biết khi nao quên người
Quay về quá khứ một thời
Rồi em sẽ nhớ một người yêu em
Bạn thân không có ai tìm
Một lần thôi cũng chẳng thèm ghé thăm
Chẳng một người đến ủi an
Trong cơn tuyệt vọng hoang mang đời mình.
Từ em cất bước xa anh
Một niềm đau xót xây thành trong tim
Nói gì đi nhé hỡi em
Tim anh đã thuộc về em mất rồi…
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 08/12/2022 20:41
La Cumparsita (1916)
Si tu savais
que dans mon âme
je conserve toujours cette tendresse
que j’ai eu pour toi.
Qui sait, si tu savais
que jamais je ne t’ai oubliée
revenant à ton passé
tu te souviendrais de moi.
Les amis ne viennent plus
pas même une visite,
personne ne veut me consoler
dans mon désespoir.
Depuis le jour où tu es partie
je sens l’angoisse dans ma poitrine,
dis-moi, petite, qu’as-tu fait
de mon pauvre cœur