15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/12/2022 18:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 04/12/2022 18:18

Bésame mucho

Bésame, bésame mucho
como si fuera esta noche la ultima vez.
Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a per-derte, perderte después.

Quiero tenerte muy cerca
mirar me en tus ojos verte junto a mi.
Piensa que tal vez mañana
yo ya estaré lejos muy lejos de ti.

Bésame, bésame mucho
como si fuera esta noche la ultima vez.
Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a perderte, perderte des-pués.

Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a perderte, perderte después.
Que tengo miedo a perderte,
perderte des-pués.


Letra y Música de Consuelo Velázquez (1940)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hôn nhau trao hết môi tình
Bản tình ca cũ hát dành riêng anh
Hôn nhau môi kết dỗ dành
Để thành như một chuyện tình thiên thu

Hát từ phố dưới trời cao
Khắp miền Pháp quốc biết bao là tình
Lãng quên và để yêu mình
Từ đây kết lại chuyện tình đôi ta

Hôn nhau, hôn thật thiết tha
Ôm em cho thấy thịt da ấm nồng
Hôn nhau, hôn cả tấm lòng
Suốt đời em muốn hát rong cùng chàng

Tình yêu này chẳng vội vàng
Không trang trí cảnh huy hoàng gì đâu
Yêu nhau lòng chỉ một câu
Ân tình không đề “qua cầu gió bay”

Hôn nhau, cho hết mê say
Ôm em xin giữ hình hài trao anh
Hôn nhau, chắt hết chân tình
Cả đời em hát với mình anh thôi.


Dịch dựa theo bản dịch tiếng Pháp của nữ danh ca Dalida từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha của tác giả người Mexico, Consuelo Velázquez (1916-2005).
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dalida

Bésame, bésame mucho
Cette chanson d’autrefois je la chante pour toi
Besame, besame mucho
Comme une histoire d’amour qui ne finirait pas

On l’a chanté dans les rues sous des ciels inconnus
Et dans toute la France
On la croyait oublié et pour mieux nous aimer
Voilà qu’elle recommence

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi

On ne demande l’amour ni serment de toujours
Ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut simplement quelques mots
Qui vont sur la musique

Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays a veut dire embrassés-moi
Besame, besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hôn em từng nụ hôn nồng
Mỗi lần em đến trong vòng tay anh
Tai nghe tiếng nhạc thánh thần
Hôn em từng nụ ân cần môi thơm
Xin em hãy siết vòng ôm
Và em hãy nói mãi còn của anh

Niềm vui này đến lung linh
Vòng tay anh siết ôm hình hài em
Nghe từng nhịp đập con tim
Có ai mà nghĩ anh tìm được em
Ôm em tựa sát vào tim
Thì thầm, “em để anh chiêm ngưỡng hoài”

Dấu yêu, nếu phải xa tay
Niềm mơ nhỏ bé sẽ bay về trời
Rồi mai anh cũng xa đời
Hôn em cho đến rã rời đôi môi
Yêu anh mãi mãi không rời
Niềm mơ hiển hiện bên đời có em


Bài thơ lục bát viết dựa theo bản dịch tiếng Anh của dịch giả Sunny Skylar từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha của nữ tác giả người Mexico, Consuelo Velázquez (1916-2005).
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sunny Skylar

Bésame bésame mucho
Each time I cling you a kiss
I hear music divine
Bésame bésame mucho
Hold me my darling
And say that you’ll always be mine

This joy is something new
My arms they’re holding you
I never knew this thrill before
Who ever thought I’d be
Holding you close to me
Whispering, “It’s you I adore”

Dearest one, if you should leave me
Then each little dream will take wings
And my life would be through
Bésame bésame mucho
Love me forever
And make all my dreams come true

Chưa có đánh giá nào
Trả lời