Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 09/04/2008 13:16

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Người đang chở tôi, ơi tỉnh thức, vị thần nhiều ước vọng,
Trải khắp thế gian này.
Ở đây, nơi biển cả thứ ba,
Tôi sắp nghe thấy tiếng người:
tiếng người là ngọn gió
đầy ắp, chứa chan từng cử động;
là sắc màu vĩnh cửu, là ánh sáng muôn đời,
sắc màu biển khơi và ánh sáng biển khơi.

Giọng người là ngọn lửa trắng
Trong vũ trụ của nước, con tàu, bầu trời,
Người vạch đường đi với những niềm vui,
Chỉ cho tôi vòng quay vững chắc bằng những tia sáng rạng ngời:
Một thân thể đen huyền
Và chính giữa- viên kim cương tỏa sáng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Full Consciousness


You are carrying me, full consciousness, god that has desires,
all through the world.
                   Here, in the third sea,
I almost hear your voice: your voice, the wind,
filling entirely all movements;
eternal colors and eternal lights,
sea colors and sea lights.

    Your voice of white fire
in the universe of water, the ship, the sky,
marking out the roads with delight,
engraving for me with a blazing light my firm orbit:
a black body
with the glowing diamond in its center.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời