Blue roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Hoa hồng đỏ và hoa hồng trắng.
Tôi hái tặng người yêu với tất cả chân thành.
Mong nàng vui nhưng nàng không để ý.
Bảo tôi hái cho nàng những đoá hồng xanh.

Nửa thế giới tôi lang thang đây đó.
Biết nơi đâu gặp được thứ hoa này.
Nửa thế giới tôi săn lùng tìm kiếm.
Sự thật trả lời đầy giễu cợt đắng cay.

Tôi trở lại trong mùa đông u ám.
Nhưng người yêu khờ dại đã qua đời.
Tôi gặp nàng chỉ còn hơi thở cuối.
Bàn tay Tử thần đã cướp đoá hồng rơi.

Giờ có lẽ ở bên kia phần mộ.
Nàng sẽ tìm được thứ sắc hoa mơ.
Chỉ riêng tôi đã hoài công tìm kiếm.
Khi hai sắc hồng xưa mang vẻ đẹp vô bờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hoa hồng đỏ, hoa hồng trắng
Tôi hái trao tặng người thương
Vô tình nàng chê chẳng nhận
Đòi màu xanh biếc hoa hường!

Lang thang nửa vòng trái đất
Chẳng đâu mọc thứ hoa này
Hỏi tìm nửa vòng trái đất
Chỉ toàn cười mỉa, chua cay

Trở về trong mùa đông lạnh
Người yêu thơ dại qua đời
Nhìn nàng trút hơi thở cuối,
Tử thần cướp đoá hồng tôi!

Có lẽ bên kia thế giới
Nàng tìm thấy được niềm vui
Riêng tôi chân tình chẳng đổi
Hồng đỏ. hồng trắng tuyệt vời!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời